【神翻譯】小巴貼告示  車長=car length??

 

香港呢個國際大都會(好似係),告示出中英文就唔少得啦。最近網上就流傳一張小巴上搵到嘅告示,個英文寫法…..隻隻字都識,但拼埋一齊梗係有啲怪怪地咁嘅?

原句中文係「下一站落車乘客,請按電鐘通知車長」,翻譯成英文後就變成「The next stop off the passengers, please press the ball to inform the car length.」,press the ball?? Car length?? 又幾有創意喎。

 

有網友懷疑係google translate出事,不過有人就實測過,結果顯示「The next stop passenger please press the electric clock to inform the bus captain」,咦,咁唔好賴google translate喎。

 

網友都慨嘆,「仲話學咗英文幾十年,香港英語能力嚴重走下坡,究竟關邊個事?」